失眠症疾病

注册

 

发新话题 回复该主题

西语写作作业中的几个典型错误 [复制链接]

1#
北京最好白癜风医院介绍         https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/

在我们曾经有过的外教作文批改课程中,发现了很多常见的错误,我们便写了一篇推送给大家总结了一下这些要注意的点;但最近又接了几个同学的作文,发现似乎这些错误再次出现了,所以今天我们再次把这几个错误拿出来,大家一起品一下。

写作中的典型错误

NO.01

同学A写道:

Elespa?olserámáspopularenelmundo,exeptodelinglésyelchino.

西班牙语是除了英语和汉语外使用最广的语言。

这是一个典型的中式翻译错误。中文是“除了...之外”,但是西班牙语是“在...之后”,所以这里我们应该用después

NO.02

同学B写道:

Estudioespa?olparamitrabajo,porquetenemoslosclientesdeLatinoamérica.

我为了工作学习西语,因为我们有拉美客户。

Para我们就不说啦~应该换成por.

后面的losclientesdeLatinoamérica隐藏的属性是,我们的客户全都是拉美人。

如果要说我们的客户有拉美人,就应该把los去掉。改成porquetenemosclientesdeLatinoamérica.

NO.03

同学C写道:

...prefierounprofesorchinoparagramaticasyunprofesorextranjeroparaoral.

......我更想让中国老师教语法外教教口语。

gramática应该是单数;

paraeloral;

profesorextranjero这又是一个中文硬翻译。中文外教表示这种语言的“外”教,但是西班牙语要说profesornativo.这样可以避免歧义哦。如果说profesorextranjero,可能是任何“外”国哦~(虽然中文外教也可能是任何国家,但是中文习惯“外教”这个用法啦!)

NO.04

同学D在形容自己吃东西暴饮暴食,成“瘾”的时候用到的词汇是:Bulimia.

Bulimia暴食症是一种疾病,严重到需要看医生。甚至会有吃了觉得不过瘾,去抠出来吐了再吃的人。因此当D同学用了“bulimia"来形容自己不管吃了多少都还想吃、有bulimia的时候,外教老师表示不相信~~~

相似的词汇还有migra?a偏头痛(是一种常常反复发作的神经性头痛,不是普通头疼)、insomnio失眠症(长期睡眠障碍,影响正常生活,需要治疗,不是偶尔几个夜晚无法入睡)各种fobiasxx恐惧症(比如只是不敢游泳,不要说自己有恐水症,因为真正的恐水症类似狂犬病,听到水声或者皮肤沾到水都会害怕,并且身体会出现物理反应:呕吐,颤抖,甚至休克)......

除非你真的有这些疾病,不然在生活中不要用这些真正的“疾病”词汇,母语者们绝对会误会的~~

NO.05

同学E在写“共享单车”的时候,无视了我们题目中的“bicicletaspúblicas”,自行改成了“bicicletas

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题